Program /     • The Interview Series      • International Poetry Award      • Residency

重音国际诗歌奖·A组实验翻译奖评审回顾



















扫码观看A组终审评审回放



重音国际诗歌奖·A组实验翻译奖的直播评审于2022年4月1号9-11PM (纽约时间) 线上举行。评委钟娜、奚密、徐迟、刘皓明、潘虹如(笔名林小颜)、杨全强、王宇光对实验翻译、创造性误读,和把翻译当做一种创意写作等话题进行了深入讨论,并对进入终选的作品进行了逐一点评。点击链接查看实验翻译奖英文诗歌原文




获奖名单



首奖得主


王树一



荣誉提名



陈泋吉
李舒晴
王深




直播评审内容提要



1、 08:00      开场嘉宾介绍
2、12:40      评委分享自己对实验翻译的定义
3、46:26    李舒晴的图像翻译












王宇光:对原文的理解还需要加强。

刘皓明:抓住一个核心意象开始翻译。

奚密:图像翻译在初选获得最高票也许是因为审稿疲惫?

徐迟:图像很有创意,但其实还有更多提高的可能性。

钟娜:色调上呼应了原诗中装置作品的色彩,翻译上抓住了男女主题和医疗性。

林小颜:异等于己很有意思。




4、1:12  王深的易经式翻译




十翼 彖传上

带着虔诚与膜拜
极慢地读每一爻的辞你会发现很多
本不存在的诗

彖传下

在阴爻之国依旧是:阳爻者是更称职的君子

象传上

大限将至,迟有悔,一个声音从远方传来 并唱着那句他曾在上经或下经看到的爻辞:归妹愆期,迟归有时

象传下

难道说诗人书写痛苦与悲伤─ 啊!─ 是为了遣怀,真讽刺,不是吗?
也许有人曾告诉他 书不尽言,言不尽意

系辞上

盗思夺之?夺之矣!
盖象之性在如何观辞之性在如何玩

系辞下

请一位史巫来演讲?就他们而言
你只是
理性飨宴中一盘
冷掉的菜

文言

即便有忧患
正如他在爻辞中所说 作易者仍然戒慎着忧患
但是我不认为作易者真的可以料想得到
如今所有人都戒慎着忧患

说卦

想把她忘了,小伙子?即便你有多决断
新的伤口终将绽放因为进必有所伤

序卦

正如阴阳构建天地 死亡也构建四时:自体内,缓缓地;但是假如你的根生长也许你会试着触摸 它瘦弱的躯干
你会分不清种子与果实

杂卦

史巫拿起一束蓍草在天将亮未亮之际



刘皓明:易经卦象是很有意思。

奚密:实验翻译很好,给人印象深刻。常规翻译有几个突出问题。整体还算流畅。

徐迟:和原文语感最接近。

杨全强:越简单越考验汉语功夫。



5、 1:22 废絮的元曲式翻译




{乌调}独眼纪游十箴曲

【生津引】慢咂诗行,细咀辞章,辄将独眼内视,将百千味蕾圆张;岂鸡肋白嚼,岂蜡味白尝,把平白处来回勘索,定品出个妙津厚味原不在此厢。我口舌自生香,我口舌自生 香。且听俺慢来道口中甘苦,眼底清凉。[I]

【忆太初】忆太初当空吊影,谁怜祂自照孤零。和泥土攒阴阳对镜摹形,喜抟出活生生一例例眉眼盈盈;谁承望伊却道造物者好个黏人精。「哼哼。厌当头白日长照,准是祂目不转睛。」「嘤嘤。俺索性从来处滚落,一任得作世上漂萍。」[IV]

【垂青目】投寄烟波,呼喇喇骄阳下一颗青眼堕。只眼而今荦荦,眇望谁胜我。不似他双眸叠影徒遮逻。且向人间翻个过儿,栖悬何处不蹉跎。[II]

【芭蕉眼】芭蕉彩笔存风雅,心眼纪幽途。身寄京都,魂寄京都。谁不梦京都?[VII]

【梁上游】「谁家君子眼珠藏?登我横梁,窃我锦囊!」    「何不噫吁唤锦囊?如吹箫管,如引鸾凰。」 [V]

【锦囊归】绕梁三日,偷囊窃笔,则待俺锦书写梦传衷曲。为呈心迹,复将俺眼珠儿同付与。哪堪回首,拆书人惊得离魂去。倩谁忽作,打破虚空语?[VI]

【一行珠】创痕难抚无须抚,汝意难忘未敢忘。此身堪笑,伤心也无那泪成双。空对着, 彩笔寂寂锦煌煌;空忆取,芭蕉历历影茫茫。[VIII]

【踏歌行】膏肓。病沉沉榻上纳回光,意迟迟天外传消息,声邈邈空中闻歌行。仿佛前世曾听取,戏里梦中犹记:汝意云何?纵便是神仙也堪嫌弃。[III]

【桂槎西】虚腾腾形气涵天地,荡悠悠今昔在死生。过眼的云烟也遮一霎儿乌兔。问仙家泛桂槎何往何停?踏不下坑坑洼洼的尘寰路,辨不清滴滴答答的更漏声。[IX]

【漏声歇】夜尽更阑,向晨曦交代遗言:吾死后,汝团圆。唯愿把俺难瞑目的独眼,作滚珠儿嵌入笔尖,纵朱侵墨渍,尝纸上辛酸,再不作白日向空中悬。这彩笔向谁传?传与   那枯坐到灯残。[X]

杨全强:很好的体现了实验翻译作为创意写作的方式。我很喜欢。


6、1:26  王树一 实验翻译和常规翻译的并置


十箴

I
诗句若读得够慢既审慎又当心
会在其中发现许多诗没说的东西

诗歌是谎言精灵表面单纯寥寥
却对每个愿细读的人都讲不同的话语

II
即使在双目国的射手里头,
依旧是独眼的更胜一筹。
 
论写作
笨人写得更好聪明人
不会笨到干这行

III
弥留之际——来得太迟——
远方的声音传至床榻响彻他听过的一句话
来自电影或酒:
没谁会爱到把你的一切都接纳。

没有人不是一座孤岛日升月落
扬帆碌碌;

没有人不希求另一座岛不断往返
永久充足;

可有谁隐隐约约知道那两点一线的传说 乃是海盗所造。

IV
上帝于是造出男女——愿主保佑!
—— 好来作伴。真讽刺,难道不是?
也许有谁曾告诉过他 寂寞渴求可不怎么讨喜。

一块上教堂的妹妹问我上帝是不是很忙
这么多圣歌,这么多祷告是啊,
我摸摸她的头说
总比落得寂寞好。

V
绝妙方案给偷了?偷回来不就得了!对待金点子的方法, 和吹响小号一个样。

问我的矛和盾哪一个会破?
买下搏一搏 不就得了?

VI
和诗人做朋友?你的存在对于他也不过就是
一道小小障碍害他没机会
写首美妙的挽歌

哀富
宋词里头
钵满盆盈的国难财

VII
即便在京都, 松尾芭蕉曾说,
他也仍在向往京都;

但我想芭蕉他
未曾想我们所有人也都在向往京都

圣地
生于圣地的孩子最是不幸
人间已没有天堂

VIII
别忘了她,孩子, 就算如此痛苦;
浪费一道好伤口, 若无伤疤留驻。

心碎无痕, 不好吸取教训,
所以我总在爱人。

IX
质量赋空间以态, 死神赋时间以形:
十指轻柔,又遥远;而当一艘航船
为登陆停靠彼岸至坑洼之所在,
便再无法分辨
嘀嗒与洪钟之音

我们四维村
看身高一样目见时间 每到春节时,
都有人问我
哟,这么长寿啦?说完,给我塞压岁钱。

X
诗人提起了笔坐下来写诗集于晨光之充盈如黑夜之俱寂


在夹缝中写最合适


王宇光:常规翻译比较完整。


奚密:常规翻译太容易挑毛病,但误译对于诗人,创作者来自己说,是好的。


刘皓明:误译有自己的层次。



7、1:55 陈泋吉对Jen Hadfield石头诗concrete poetry的创意翻译











奚密:中文诗里也有很多具像诗。比较知名的是一个叫OYO的,还有一个叫詹冰的。

林小颜:让我想到了艺术展里,把莎士比亚的诗作为背景,然后把某个局部改写,字体加粗等。还有画展里,表面一层后面还有一层。是再创作的。




其他提到的实验翻译诗歌作品








夏宇的作者简介:

我一直想做一本透明的書,完成這33首詩後,我覺得再找不到更好的機會了。一封垃圾郵件引起的超連結,無止無盡的網路上撿來的句子丟給翻譯軟體 Sherlock 翻成中文之後根據譯文的語境調整或改寫原文再翻個幾次。設法分行斷句模仿詩的形式 。雙語並列付印模仿「翻譯詩」。這機械詩人一個字一個字翻 ,它只負責翻譯字詞而不翻譯概念和意義-光這一點對我已經是詩了。它極端迅速,它不思考,你無法怪它粗魯。你搞不清楚它有沒有經驗。字字亦步亦趨而意思漸行漸遠。但你實在無法責怪它不忠實--完全相反, 它似乎只知道這件事。最有意思的是,它也像一切致命的情人一樣早早宣佈它的不負責任。但我總感覺得它懂了詩的某種秘密任務。它讓我重新意識到中文奇特的延展性,就像一種稀有金屬。我急著在它進化到熟極而流之前完成我們的羅曼史用透明書裝載一本噪音詩。這語言謀殺的第一現場…

徐迟:这本书可谓实验翻译始祖。

小道消息:夏宇的简体版诗集会由杨全强老师代理,在新行思出版。






[古巴] 吉列尔莫·卡夫雷拉·因凡特  范晔 / 四川人民出版社




本书是古巴作家因凡特的代表作,是拉美“文学爆炸”风潮中最独特、最具实验性的作品之一。这本小说没有明确的故事线,开篇的场景是50年代哈瓦那最著名的夜店,经主持人介绍,一干人物纷纷亮相。而全书结构与此呼应,不同人物上场、下场,以其独特的视角和声音呈现一段“剧目”,各个篇章共同构成一场盛大而炫目的演出。小说描写了50年代末哈瓦那的几位艺术家,但真正的主角并不是他们,而是文学、电影、音乐以及回忆中的城市本身。

本书书名源自西语中一句家喻户晓的绕口令,整部作充满大量语言游戏、文体实验、文本互动、反常排版,可谓包含一切文本的文本,已成为20世纪文学史上的“少数派”经典。地位毫不逊色于马尔克斯同年出版的《百年孤独》,被誉为拉美的《尤利西斯》、哈瓦那夜店版的《追忆逝水年华》。




本届重音国际诗歌奖的统筹执行及组织开展,特别感谢以下个人、团体、平台与机构的大力支持和辛勤付出:





统筹总监

  周小琳

直播总监

  贺天丁

直播助理

  Travis,小李

编辑团队

Phoenix Wang    胥童

奖杯赞助人

布瓦

媒体刊物支持

单读     飞地     假杂志     塔内     诗歌岛     中国诗歌网     艺述英国



主办方








重音社(Accent Society)是一个服务于中英双语写作者的文学平台,由双语写作者钟娜和李骄阳于2019年成立。重音社致力于面向公众而介入当下,以灵活流动的社群形态聚合中国本土与海外写作者、译者、研究者、跨媒介创作者及文化创意行动者,并通过访谈对话、作品译介、资讯报道、主题工作坊、国际驻留与线上创意写作课程等形式,促成跨越国界与学科壁垒的创作交流,并尝试在这一行动者网络下探索无障碍的亲缘性联结的别样可能。





Push The Boat Out(推舟—爱丁堡国际诗歌节)由苏格兰著名文化制作人Jenny Niven主办,致力于展示最新、最具挑衅意味、最激进大胆与最鼓舞人心的诗歌,尤其是Spoken Word和表演性诗歌。



协办方








《光年诗刊》由戴潍娜主编,是一本持续关注、翻译、引进国际诗坛最新作品,并推崇以朗诵、音乐、表演等形式演绎诗歌的国际诗刊。



赞助方









British Council(英国文化教育协会/英国大使馆文化教育处)通过艺术、文化、教育和英语语言在英国和其他国家人民间建立联系、理解和信任。

































Copyright © Accent Society. All Rights Reserved